| Владимир Сорокин в китайской литературе |
[Sep. 3rd, 2010|11:26 pm] |
Сегодня сдал перевод рассказа для антологии современной короткой китайской прозы. Сам по себе рассказ особого интереса не представляет, обычная реалистическая проза, с "гуманистическим посылом", но я, сначала читая рассказ, никак не мог отделаться от особенного скабрезного ощущения, а потом, когда уже переводил, меня все время подмывало взять и переписать рассказ в соответствии с моими первоначальными непристойными ожиданиями. В этом виноват, конечно, наш великий современник Владимир Сорокин.
Я просто перескажу сюжет, и, думаю, вы поймете, о чем я.
Итак, военный лагерь в горах в провинции Синьцзян. Воду в лагерь нужно доставлять от реки, что под горой, и для того, чтобы носить воду, покупают осла. Осел оказывается ужасно упрямым - все время сбрасывает с себя ношу, брыкается, отказывается ходить за водой, - и никто не может с ним справиться. Тогда дрессировку осла поручают одному ефрейтору, который обычно молчит и держится в стороне от всех (что-то намечается, да?). Ефрейтор не бьет осла и даже не ругает его, а просто водит его каждый день за водой до тех пор, пока они не принесут полный бак воды. Довольно быстро осел понимает, что лучше быстро принести столько воды, сколько нужно, и потом весь день отдыхать, чем каждый раз сопротивляться, сбрасывать с себя коромысло, расплескивать воду, упираться и носить до поздней ночи. Так осел и ефрейтор заключают невысказказанный договор, и отныне работают в полном согласии.
Постепенно ефрейтор "стал относиться к ослу теплее, даже по-дружески". Потом он начинает замечать, что взгляд осла "был похож на взгляд женщины, он был влажный, и в его спокойствии были сокрыты нежность и доброта" (так, это уже интереснее), а потом в один прекрасный день ефрейтор замечает, что осел "очень милый" или "очаровательный" (в переводе я использовал другое слово, но по-китайски смысл именно такой; уже чувствуете, что скоро будет?)
Однажды у ефрейтора случился понос, и он на пути в лагерь "сиганул в канаву, чтобы облегчиться" (куда же без этого? у Сорокина, думаю, тут бы уже началось).
Со временем осел выучивает маршрут, так что ефрейтор может просто сидеть у реки и набирать воду в ведра, а осел назад в лагерь может возвращаться сам. И отправляя осла в обратный путь и видя, как тот удаляется, ефрейтор понимает "насколько, оказывается, большое место занял в его сердце осел" (ну же, вот сейчас...). Когда же осел вернулся, ефрейтор "бросился вперед и поцеловал осла" (все, пути к отступлению нет! здесь должна быть классическая сорокинская сцена!)
Чем заканчивается оригинальный китайский рассказ, я не скажу (придется вам купить сборник!!), а чем закончился бы рассказ Сорокина, решайте сами.
А тому, кто говорит, будто переводить - это естественное занятие автора, плюньте в рот!
|
|
|
| (no subject) |
[Aug. 28th, 2010|12:03 am] |
Проезжая сегодня мимо Юнхэгуна, я вдруг подумал....
ах, да! если кто-то не в курсе, я в Пекине, снова! так что, как всегда, пишите: manas.sir@gmail.com, до востребования....
... так вот, я подумал, что дуэль Гамлета с Лаэртом в финале самое явное свидетельство того, что Гамлет так и не смог принять решение, мстить ему или не мстить. Как часто в таких случаях поступают слабые люди, не в силах принять решение сам, он отдал решение на волю случая - согласился на поединок с Лаэртом, который мог выиграть, а мог и проиграть, хотя, очевидно, мог его избежать. Более того, я допускаю, что Гамлет даже надеялся, что проиграет, и таким образом будет избавлен от необходимости выбора. И то, что отказ от самостоятельного решения в этом случае грозил смертью, после которой никогда больше не предоставится возможность что-то решать, его почти не заботило! Такой ход мыслей может показаться странным, но на самом деле именно так и рассуждают многие нерешительные люди: для них страдания от необходимости и невозможности делать выбор здесь и сейчас заслоняют любые последствия решения.
Это рассуждение слабенькое и, может быть, даже в корне неверное, потому что основано на не слишком хорошом знании текста трагедии, но мне просто раньше это в голову не приходило. |
|
|
| (no subject) |
[Jul. 27th, 2010|01:24 am] |
|
Молодец, Ди Каприо. Потешил старика. На фильм "Начало" с его участием идти можно, проверил только что сам. Смысла особо никакого, но все нити повествования сходятся, актеры симпатичные и спецэффекты красивые. А что еще нужно такому невзыскательному зрителю, как я? |
|
|
| (no subject) |
[Jul. 24th, 2010|09:39 pm] |
Как же меня бесят научные работы китайских исследователей древнекитайской литературы!! Такое ощущение, что ученые негласно соревнуются между собой, чья работа будет написана ближе к древнекитайскому языку. Как будто оттого, что ты пишешь нормальным современным языком, научная ценность твоего исследованния снижается.
Но это только полбеды. Самое мерзкое - это когда они цитируют в тексте фрагменты древних сочинений, не давая никаких комментариев. То есть когда исследователь хочет в доказательство какого-нибудь утверждения привести цитату, он просто ставит двоеточие и дает на полстраницы древнекитайский текст, а потом как ни в чем не бывало продолжает свою мысль, как будто только что переписал статью из вчерашней газеты, а не отрыок из философского трактата 3 века нашей эры. Это все равно что написать: "Ведь в "Слове о полку Игореве" сказано...", - затем процитировать пару абзацев на древнерусском, а после этого закрыть кавычки и новое предложение начать словами: "Из этого, очевидно, следует, что..."
Причем если древний трактат издан отдельной книгой, то к каждому предложению дается дюжина комментариев. В научных же работах подразумевается, что читатель владеет древнекитайским так же, как и современным, и никаких объяснений нет вообще. Я понимаю, что обычно те, кто читают книги по древнекитайской литературе, и вправду не нуждаются в объяснениях, но... черт! как же все-таки бесят!
|
|
|
| (no subject) |
[Jul. 20th, 2010|01:12 am] |
А ну-ку, друзья, активизируйте мышцы мозга и ответьте мне на такой вопрос.
У кого из русских поэтов, музыкантов и писателей 80-х и 90-х годов 20 века в творчестве присутствуют китайские мотивы?
Виктора Пелевина и БГ не предлагать, сам знаю. Кроме них-то кто?
Может, у Сорокина что-нибудь (я его просто мало читал)? |
|
|
| TOP-9 |
[Jun. 27th, 2010|12:43 am] |
Жить в Петербурге и не знать про существование брейк-данс команды Top-9 (Топ 9) - это все равно что жить в Нью-Йорке и не знать о том, что где-то в городе играют мьюзикл "Кошки". Top-9 - это девять танцоров из Санкт-Петербурга. Они выигрли все самые крупные международные соревнования по брейк-дансу, в том числе - Battle of the Year и UK B-boy Championship, их мастрество известно всем в мире брейк-данса. Знать о них нужно хотя бы потому, что для миллионов молодых ребят, занимающихся брейкдансом в разных странах, Top-9 - это имя, представляющее Россию, прежде чем Калашников, водка или мартрешка, это имя, вызывающее восхищение и одобрение.
Но главная заслуга Top-9 не в этом, а в том, что они стоят в авангарде развития брейк-данса как формы танцевального искусства. Они первые в России и одни из первых в мире, кто смогли раздвинуть границы существования брейк-данса, перенеся этот танец с улиц на театральную сцену и принципиально изменив его содержание - от состязания двух команд в сложности и музыкальности танцевальных движений к попытке языком брейк-данса рассказать определенную историю. Этим они максимально приблизили брейк-данс к высокому искусству, как его понимает обыватель, потому что обыватель привык к тому, что настоящее искусство бывает только в определенном специальном пространстве (в данном случае, в театре). И неожиданно оказалось, что в такой форме брейкданс понятен и нравится любому зрителю - от ребенка до старика, от поклонника академического балета до любителя пластического театра. В этом я убедился еще раз вчера, когда Top-9 выступали перед гостями Благотворительного вечера в Эрмитаже. Публика на вечере была самая изысканная и искушенная, да кроме того, в основном, немолодая и, думаю, никогда прежде брейк-данс как искусство не воспринимавшая, но, судя по аплодисментам, они были в восторге.
В июле Top-9 готовят премьеру - новый спектакль, который они подготовили вместе с французским хореографом. Спектакль будет 11 июля, и я иду точно! Призываю всех присоединиться.
И, да, чуть не забыл. Лучше один раз увидеть, чем 100 раз прочитать, поэтому вот видео выступления Top-9 на международном чемпионате Battle of the Year в 2008 году. За этот номер они получили приз в номинации "Лучшее шоу".
|
|
|
| (no subject) |
[Jun. 18th, 2010|02:41 pm] |
Опять я все пропустил. Этот видос до меня посмотрели уже 5 миллионов человек, но от этого он не стал хуже. Может, вы не видели.
|
|
|
| (no subject) |
[Jun. 10th, 2010|12:15 am] |
Давно хотел посмотреть фильм Valhalla Rising. Вчера скачал, сегодня посмотрел. Полное дерьмо. Poor story badly told. |
|
|
| (no subject) |
[Jun. 7th, 2010|11:46 pm] |
Ощущения от маленьких открытий, которые я делаю для себя в этой области древнекитайской литературы, пока работаю над диссертацией, напоминают мне цитату из довольно известного чаньского трактата "Застава без ворот":
"Это подобно тому, как немой видит сон. Он знает о своем сне, но не может о нем рассказать" (в переводе моего любимого В. Малявина). По-китайски так: 如哑子得梦,只许自知。
Как немой не может никому рассказать, что ему приснилось, так и я не рассчитываю, что кто-то сможет разделить мой восторг от того, что я выяснил, сравнив текст сборника рассказов Пэй Сина (9 век н.э.) "Чуаньци", каким его издают сейчас, с тем, как содержание этого сборника описано в антологии сунского времени "Собрание пурпурных жемчужин" (绀珠集). Ох, если бы вы только знали!
|
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|