portrait

Чань / 禪 / Chan

Сплав буддизма и брейкинга – мой короткометражный фильм «Чань».

Китайский иероглиф «Чань», более известный в своём японском чтении «Дзен», означает «медитация» – практика, направленная на достижение измененного состояния сознания.

Когда вдохновленный атмосферой заброшенного буддийского храма герой погружается в медитацию, что происходит с его сознанием? Может быть, процесс трансформации можно представить как танец?

Фильм основан на фрагменте спектакля «Давай, Давай» французской труппы Companie Zahrbat и команды Top 9 Crew из Петербурга. Хореография Брагима Бушелагема и Top 9. В главной роли – Дима Ли, известный как Flying Buddha.

portrait

Владимир Сорокин в китайской литературе

Сегодня сдал перевод рассказа для антологии современной короткой китайской прозы. Сам по себе рассказ особого интереса не представляет, обычная реалистическая проза, с "гуманистическим посылом", но я, сначала читая рассказ, никак не мог отделаться от особенного скабрезного ощущения, а потом, когда уже переводил, меня все время подмывало взять и переписать рассказ в соответствии с моими первоначальными непристойными ожиданиями. В этом виноват, конечно, наш великий современник Владимир Сорокин.

Я просто перескажу сюжет, и, думаю, вы поймете, о чем я.

Итак, военный лагерь в горах в провинции Синьцзян. Воду в лагерь нужно доставлять от реки, что под горой, и для того, чтобы носить воду, покупают осла. Осел оказывается ужасно упрямым - все время сбрасывает с себя ношу, брыкается, отказывается ходить за водой, - и никто не может с ним справиться. Тогда дрессировку осла поручают одному ефрейтору, который обычно молчит и держится в стороне от всех (что-то намечается, да?). Ефрейтор не бьет осла и даже не ругает его, а просто водит его каждый день за водой до тех пор, пока они не принесут полный бак воды. Довольно быстро осел понимает, что лучше быстро принести столько воды, сколько нужно, и потом весь день отдыхать, чем каждый раз сопротивляться, сбрасывать с себя коромысло, расплескивать воду, упираться и носить до поздней ночи. Так осел и ефрейтор заключают невысказказанный договор, и отныне работают в полном согласии.

Постепенно ефрейтор "стал относиться к ослу теплее, даже по-дружески". Потом он начинает замечать, что взгляд осла "был похож на взгляд женщины, он был влажный, и в его спокойствии были сокрыты нежность и доброта" (так, это уже интереснее), а потом в один прекрасный день ефрейтор замечает, что осел "очень милый" или "очаровательный" (в переводе я использовал другое слово, но по-китайски смысл именно такой; уже чувствуете, что скоро будет?)

Однажды у ефрейтора случился понос, и он на пути в лагерь "сиганул в канаву, чтобы облегчиться" (куда же без этого? у Сорокина, думаю, тут бы уже началось).

Со временем осел выучивает маршрут, так что ефрейтор может просто сидеть у реки и набирать воду в ведра, а осел назад в лагерь может возвращаться сам. И отправляя осла в обратный путь и видя, как тот удаляется, ефрейтор понимает "насколько, оказывается, большое место занял в его сердце осел" (ну же, вот сейчас...). Когда же осел вернулся, ефрейтор "бросился вперед и поцеловал осла" (все, пути к отступлению нет! здесь должна быть классическая сорокинская сцена!)

Чем заканчивается оригинальный китайский рассказ, я не скажу (придется вам купить сборник!!), а чем закончился бы рассказ Сорокина, решайте сами.

А тому, кто говорит, будто переводить - это естественное занятие автора, плюньте в рот!

   
portrait

Человек, конечно, талантливый, но уж больно навороты любит

Одна из старых песен Б.Г. "25 к 10"

В песне есть еще один куплет, который поется в конце этого фильма.
Слова в куплете такие:

Я доволен тем, как сложилось все,
Даже тем, что было не так.
Даже тем, что ветер в моей голове,
А в храме моем - бардак.

Я просто пытался растить свой сад
И не портить прекрасный вид,
И начальник заставы поймет меня,
И беспечный рыбак простит.

Не случайно, в "Чапаеве и пустоте" один из героев жалуется, что Б.Г. ни слова в простоте не скажет! Вот и в этом куплете сразу две отсылки к даосизму. Одна - очевидная: строчка "И начальник заставы поймет меня" - это, конечно, отсылка к истории о создании "Дао-дэ-цзина". По легенде, Лао-цзы в старости отправился на Запад. Когда он покидал пределы страны, начальник заставы попросил его оставить текст с изложением его учения, и тогда Лао-цзы написал "Дао-дэ-цзин".

Аллюзия в строчке "беспечный рыбак простит" не так очевидна. Мне кажется, тут указание на историю о первом китайском поэте Цюй Юане. Вот она (в переводе В.М. Алексеева):

Collapse )
portrait

"Белый Шанхай" Эльвиры Барякиной.






Чтобы вы поняли, зачем я пишу эту рецензию на роман Эльвиры Барякиной «Белый Шанхай», я должен рассказать предысторию того, почему я вообще взялся эту книгу читать, ведь к выбору произведений современной русской прозы я подхожу с большой осмотрительностью и очень редко покупаю незнакомых авторов без соверта от друга или литературного критика, мнению которого доверяю. Кроме того, я китаист, и к русским книгам, название которых указывает на связь с Китаем, я отношусь с некоторым недоверием, предпочитая читать про Китай по-китайски.

Примерно год назад Эльвира Барякина написала пост в сообществе ru_china с просьбой помочь разрешить один незначительный вопрос, касающийся китайских имен. Она также рассказала о том, что работает над романом «Белый Шанхай» - книгой про жизнь белых эмигрантов в Шанхае в 20-х годах 20 века, но сама профессионально не занималась Китаем и китайского языка не знает, а потому была бы рада любой помощи от специалистов по Китаю. Зная, как много ошибок – от неправильной транскрипции имен до откровенной чепухи – бывает в работах по Китаю, написаннных любителями, я написал Эльвире письмо, в котором коротко описал тяжесть труда, который она на себя взяла, и предложил обращаться ко мне с любым вопросом, касающимся Китая, потому что даже если я не смогу сам ответить на вопрос, то хотя бы посоветую, где можно найти ответ.

С тех пор Эльвира Барякина обращалась ко мне только дважды с пустяшными вопросами, и я бы думать забыл про «Белый Шанхай», если бы не подписался на блог Эльвиры, в котором она красочно описывала процесс работы книгой: рассказывала о томах прочитанных мемуаров, об изучении архивных материалов, об удивительном мире Шанхая 20-х годов, который она открывала для себя и который собиралась представить читателям, наконец, о десяти часах работы в день в течение двух лет. Я невольно проникался уважением к столь кропотливому труду и внутренне желал удачи Эльвире Барякиной, тем более что в результате мог получиться увлекательный роман, ведь жизнь Шанхая 20-х годов – это действительно интереснейший и богатейший материал.

Таким образом, когда несколько недель назад «Белый Шанхай» появился в продаже, к полке с кирпичами романа в книжном магазине я подходил как читатель заинтересованный: мне искренне хотелось, чтобы книга, к которой меня так основательно готовили, мне понравилась. Меня не отпугнуло даже оформление издания, хотя я не из тех, кто возьмет книгу с такой обложкой без предубеждения...

Collapse )

portrait

СААТЧИ

Дорогие друзья, на сайте www.manas-sir.com появился мой новый рассказ - СААТЧИ.

Рассказ также можно скачать в формате doc или pdf в разделе downloads.

Если вы не знаете, кто такой Саатчи, то можете прочитать о нем в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8,_%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7


portrait

Мумбаи.

Новый рассказ "Мумбаи" можно прочитать на моем сайте по адресу:

http://www.manas-sir.com/mumbai.htm

Рассказ можно скачать в формате pdf или doc на странице: http://www.manas-sir.com/downloads.htm

Надеюсь, вам понравится, и, как всегда, жду вашей критики.